Проверяй ошибки что ли )
el-star.su/Dragonology/Lessons/lesson45-read.ht...
Ну, и остальным тоже всегда пожалуйста )))
el-star.su/Dragonology/Lessons/lesson45-read.ht...
Ну, и остальным тоже всегда пожалуйста )))
В Африке я тоже поисправляла, кстати)
Но здесь меньше.
1) но зато пустыня это – одна из самых древних и суровых на планете
Наверное, здесь опечатка. "Пустыня эта - одна из самых древних..."
2) Однако письменности у них не было и о древних монголах мы знаем в основном из записей китайцев...
Запятая после "не было".
3) Монгольский дракон зовется Лу и это имя, как и сам дракон...
Запятая после "зовется Лу".
4) Так вот, великий бурятский воин по имени Гэсэр (Гесер) созвал богатырей-баторов и тронулись они все в путь.
Запятая после "богатырей-баторов".
5) Так вот Гесер узнал какая голова у Абарга-могоя главная и именно ее он пронзил Копьем, Карающим Зло, пустив коня вскачь в на полном скаку вогнав это Копье в голову-командира.
Во-первых, часть "какая голова у Абарга-могоя главная" выделяется запятыми.
Во-вторых, вторую часть предложения вообще не поняла. М.б. "и вогнав это Копье в голову командира" ? И что за дефис странный?
6) Гесер взял себе три тысячи пудов, военачальники по шестьсот, а простые воины по триста пудов серебра и поехали домой.
Тире после "военачальники" и после "простые воины".
Ужасно, что никто не знает Гесера!!! Двойку им.
Так вот Гесер узнал, какая голова у Абарга-могоя главная, и именно ее он пронзил Копьем, Карающим Зло, пустив коня вскачь в на полном скаку вогнав это Копье в эту голову-командира.
Там И вместо В)
переделано предложение
P.S. Это шутка, про уйду. Действительно, кривое предложение
на самом деле это, скорее всего, перевод с монгольского такой. а там копье названо одним словом. мне просто интересно
три?