08.07.2013 в 14:08
Пишет  oni-fukucho:

упоролся по этой теме, так что прошу прощения)
небольшой словарь сленга якудза, переведено отсюда
взял только самое интересное


Итачи (鼬・いたちдословно - горностай. так обзывают очень хорошего полицейского детектива
いたちごっこ - итачигокко - "вести себя, как горностай" - это аллюзия к детской игре, в которой ни одна сторона не может одержать победу. так же называют открытый конфликт между полицией и якудза, который начался аж в 1965 году.

Гири (義理・ぎり: долг или обязанность. очень трудное понятие, традиционное для японской культуры, связанное и с чувством благодарности за доброту или хорошее отношение, и с чувством долга мести.

Хамондзё(破門状・はもんじょう: отлучение. отлученные не имеют права иметь никаких дел со своим бывшим кланом, они полностью стираются из мира якудза. считается, что хамондзё можно и отменить, но это по сути дело наказание на ступень выше, чем зэцуэн

Кигё сятэй (企業舎弟・きぎょうしゃてい: головная кампания, которая должна создать впечатление того, что деятельность клана вполне себе легитимная и мирная.

Микамэдзи-рё (みかじめ料: деньги за "крышу", которые сбивают каждый третий день месяца. вид сёбадаи

Рэнго (連合・れんごう: уважительный суффикс, который добавляют к названием кланов. например, Сумиёси-каи раньше называли Сумиёси-рэнго

Сакадзукигото (盃事・さかずきごと: традиционная церемония при вхождении в клан - ритуальный обмен сакадзуки. проводится это во время разных церемоний - наследования (・襲名盃・しゅうめいさかずき, утверждения связи между отцом и сыном (・親子盃・おやこさかずき, утверждения связи между братьями (・兄弟盃・きょうだいさかずき и укрепления союза, либо каких-то отношений (・固めの盃・かためのさかずき.

Сёбадаи (ショバ代・所場代: сбивание денег за "крышу". образовано от обратного произношения слова "место" (басё)

Тобаси(飛ばし・とばし: так говорят о чем-то поддельном, например об использовании ненастоящего имени и документов, номера телефона, банковского счета на поддельное имя

Юби-цумэ(指詰め・ゆびつめ: во время юби-цумэ отрезается кусок мизинца провинившегося. в наше время это становится все менее популярным, поскольку якудза пытаются развиваться в сторону "беловоротничковой" преступности. так же юби-цумэ известно, как энкоцумэ

Зэцуэндзё (絶縁状・ぜつえんじょう: отлучение. отлученные полностью стираются из мира якудза, все их попытки восстановить прежние связи будут встречены крайне холодно. если говорят о зэцуэн между кланами - это по сути объявление войны.

Дзёсэки (除籍・じょせき: менее жестокая мера - удаление имени из всех списков и вышвыривание вон из организации

URL записи